본문 바로가기
가사 해석 주석

SZA(씨자) - Kill Bill(킬 빌) 가사·해석/영화 Kill Bill과 연관성

by 쿠키헝아 2023. 1. 30.

 

SZA(씨자) - Kill Bill(킬 빌) 가사·해석 포스팅입니다. 이 곡은 SZA가 영화 Kill Bill에서 영감을 받아 만든 곡인데요. 영화의 어떤 부분을 인용했는지 아래에서 확인해 주세요.

 

 

 

 

SZA(씨자) - Kill Bill(킬 빌)
SZA(씨자) - Kill Bill(킬 빌)








Kill bill 듣기

https://youtu.be/MSRcC626prw

 

 





Kill bill 가사·해석

※비속어가 많이 포함된 가사이기 때문에 다소 거칠게 해석하였습니다

[Verse 1]
I'm still a fan even though I was salty
나는 여전히 네가 좋아, 좀 빡치기는 했지만

salty: [미국 속어] 화가 난, 분개한

《영영사전: angry or resentful, especially in response to a defeat or disappointment》
= 패배나 실망감으로 화가 나거나 분개한
이 곡에서 SZA는 자신을 영화 Kill Bill의 의 등장인물 Bill에 비유했습니다.
영화 Kill Bill에서 영감을 받은 이 곡을 이해하기 위해서는 영화의 내용을 알고 있는 것이 도움이 되는데요. 간단히 줄거리를 살펴보고 가겠습니다.
우마 서먼이 분한 '더 브라이드'는 결혼식을 올리던 중 킬러 집단에 의해 살해당할 뻔하는데요. 이때 자신을 제외한 신랑과 하객들 모두가 살해당합니다. 심지어 임신 중이었던 사랑하는 딸까지 잃게 되죠.

영화 킬빌의 주인공 '더 브라이드' = '베트릭스 키도'
영화 킬빌의 주인공 '더 브라이드' = '베트릭스 키도'

이 살인을 저지른 킬러 집단의 두목이 바로 bill인데요. bill은 더 브라이드를 사랑하고 있었습니다. 그런데 더 브라이드가 자신을 떠나 다른 남자와 결혼을 하자 질투심에 결혼식장에 있던 모든 사람들을 살해하기로 한 것이죠.
SZA는 바로 이 bill 캐릭터에 자신을 비유하고 있습니다. 전 남자 친구가 다른 여자와 사랑을 하자 질투심으로 죽여버리고 싶어 하는 내용의 곡입니다.
I'm still a fan even though I was salty라는 가사는 더 브라이드에 대한 bill의 감정을 대변하고 있습니다. '(나를 버리고 다른 놈이랑 결혼하다니) 화나기는 하지만 여전히 네가 좋다'라고 영화 속 bill이 말하고 있는 것 같습니다.
영화의 주인공이 아닌 악역에 감정을 이입한 재미있는 곡이네요.

bill에게 복수하러 온 더 브라이드
bill에게 복수하러 온 '더 브라이드'


Hate to see you with some other broad, know you happy
네가 다른 년이랑 있는 거 보기 싫어, 네가 행복한 거 알고 싶지도 않아

broad: [미국 속어] 계집
broad라는 속어를 굳이 사용한 이유가 있는 가사인데요. 주인공 이름인 the bride와 발음이 유사한 broad를 사용한 것입니다.


Hate to see you happy if I'm not the one drivin'
내가 아닌 다른 년이 너를 행복하게 하는 거 싫어

drive: ~한 상태로 만들다

「drive + a person + 보어」: a person을 '보어'한 상태로 만들다

이 가사에서는 driving 다음에 you happy가 생략되어 있어요. drive you happy 가 원래의 문장이기 때문에 '너를 행복하게 하다'라는 의미가 됩니다.
drive라는 단어를 사용한 이유도 있습니다. 이 영화에는 Elle Driver라는 캐릭터가 등장는데요. 애꾸눈을 하고 주인공과 싸웠던 이 등장인물의 이름에 driver라는 단어가 들어간다는 것을 참고해서 사용한 것을 추측해 볼 수 있습니다.

Elle Driver
Elle Driver

 






[Pre-Chorus]
I'm so mature, I'm so mature
나는 성숙한 어른이야, 나는 성숙한 어른이야

I'm so mature, I got me a therapist to tell me there's other men
나는 성숙한 어른이야, 세상에 깔린 게 남자라고 말해주는 상담 치료사도 있어

therapist: 상담 치료사

《영영사전: a person who helps people deal with mental or emotional problems by talking about those problems》
= 사람들이 겪는 정신적 문제들을 대화를 통해 해결할 수 있도록 돕는 사람


I don't want none, I just want you
그런데 너 말고 아무도 원하지 않아

If I can't have you, no one should, I might
내가 가질 수 없다면, 누구도 가질 수 없어, 난 아마도







[Chorus]
I might kill my ex, not the best idea
나 전 남친을 죽일지도 몰라, 최선은 아니지만

His new girlfriend's next, how'd I get here?

걔 여친은 다름 차례야, 내가 어쩌다 이렇게 됐지?

I might kill my ex, I still love him, though

나 전 남친을 죽일지도 몰라, 그래도 여전히 그를 사랑하지

Rather be in jail than alone
혼자보단 감빵 가는게 낫겠지







[Verse 2]
I get the sense that it's a lost cause
가망이 없다는 생각이 드네

get a sense that S V: that절이 사실이라고 생각하다

lost cause: 가망 없는 것


I get the sense that you might really love her
너 정말 그 여자를 사랑하는구나

The text gon' be evidence, this text is evidence
이 문자가 증거가 되겠지, 이 문자가 증거지

gon' = gonna = going to


I try to ration with you, no murders, no
crime of passion
살인이나 치정 범죄 없이 너랑 잘해보려고 하는데

crime of passion: 치정이 얽힌 범죄

《영영사전: A crime, typically a violent crime such as assault or murder, committed against a loved one because of sudden jealous rage or heartbreak rather than as a premeditated act.》
= 계획된 행동이 아닌, 갑작스러운 질투로인한 화와 상심으로 발생하는, 살인이나 폭행죄와 같은 폭력적인 범죄


But, damn, you was out of reach

젠장, 너는 내 손을 벗어났어

You was at the farmer's market with your perfect peach
너는 네 여자 친구 완벽한 엉덩이 감상하느라 정신이 나가있었지

peach: (성적인 표현의) 엉덩이

peach = 엉덩이peach = 엉덩이
peach = 엉덩이


Now I'm in amazement, playin' on my patience
나는 너무 놀랐고, 인내심을 내 봤지만

Now you layin' face-down, got me singin' over a beat
너는 이제 얼굴을 바닥에 처박고 있고(남친 사망), 나는 비트에 노래를 부르고 있지

 








[Pre-Chorus]
I'm so mature, I'm so mature
나는 성숙한 어른이야, 나는 성숙한 어른이야

I'm so mature, I got me a therapist to tell me there's other men
나는 성숙한 어른이야, 세상에 깔린 게 남자라고 말해주는 상담 치료사도 있어

I don't want none, I just want you
그런데 너 말고 아무도 원하지 않아

If I can't have you, no one will, I (I might)
내가 가질 수 없다면, 누구도 가질 수 없어, 난 아마도








[Chorus]
I might kill my ex, not the best idea
나 전 남친을 죽일지도 몰라, 최선은 아니지만

His new girlfriend's next, how'd I get here?

걔 여친은 다름 차례야, 내가 어쩌다 이렇게 됐지?

I might kill my ex, I still love him, though

나 전 남친을 죽일지도 몰라, 그래도 여전히 그를 사랑하지

Rather be in jail than alone
혼자보단 감빵 가는게 낫겠지







[Bridge]
I did it all for love (Love)
사랑해서 그랬어

I did it all on no drugs (Drugs)

약에 취해서 그런 거 아니야

I did all of this sober

맨 정신으로 저질렀지

I did it all for us, oh

우리를 위해서 그랬어

I did it all for love (Love)

사랑해서 그랬어

I did all of this on no drugs (Drugs)

약에 취해서 그런 거 아니야

I did all of this sober

맨정신으로 저질렀지

Don't you know I did it all for us? (I'm gon' kill your ass tonight)

우리를 위해서 그런 거 모르겠어? (오늘 밤엔 니 여친 죽이러 간다)







[Chorus]
Oh, I just killed my ex, not the best idea (Idea)
오, 나 방금 전 남친 죽였어, 최선은 아니었지만

Killed his girlfriend next, how'd I get here?

다음엔 그놈 여친도 죽였지, 내가 어쩌다 이렇게 됐지?

I just killed my ex, I still love him, though (I do)

나 방금 전 남친 죽였어, 그래도 여전히 그를 사랑하고 있어

Rather be in hell than alone
혼자보단 지옥이 났겠지

 

 

 

 

 

 

 

 

제가 블로그를 이사가게 되었습니다. sunflower의 숨겨진 의미에 대한 정리도 열심히 해 두었으니 아래 링크로 많이 놀러 와 주세요 😌🙏

Post Malone, Swae Lee - Sunflower 가사 해석 보러 가기!

 

[팝송추천] Post Malone(포스트 말론), Swae Lee(스웨이 리) - Sunflower(썬플라워) 가사·해석·발음·곡정

포스트 말론과 스웨이 리가 함께한 곡 Sunflower에 대한 포스팅입니다. Sunflower는 해바라기를 뜻하는데요. 이 곡에서 해바라기가 '남자친구의 애정이 부족함에도 불구하고 사랑에 끈질긴 여성'을

parkkuki.com

 

댓글